segunda-feira, 1 de outubro de 2007

Borat 2 – Aspectos lingüísticos


Quem imaginaria uma discussão dessas numa comédia? Bom, partindo da idéia de que Borat é do Cazaquistão - a ex-república soviética independente desde 1991 - o personagem fala a língua cazaque, certo? Errado! Infelizmente, Cohen não quis fazer como Mel Gibson em A Paixão de Cristo (falado em aramaico e latim) e Apocalypto (maia yucateca), brindando nossos ouvidos com o desconhecido som do cazaque, essa língua altaica, aparentada ao turco, falada por cerca de 12 milhões de habitantes, a grande maioria no próprio país e o restante nas repúblicas vizinhas.

Bem, que língua é usada, então? Quando não fala o seu inglês macarrônico, Borat se expressa em hebraico, de acordo com o verbete sobre o filme na Wikipedia. Azamat fala no dialeto oriental do armênio, mesmo quando discutem entre si! O repórter solta ainda algumas expressões eslavas como jagshemash (“jak sie masz”, “como vão?”) e chenquieh (“dzienkuje”, “obrigado”), palavras polonesas, e tishe ("тише", “silêncio”, em russo (ele diz isso quando pede para sua vaca, que está dentro de sua casa, quando ela muge). Essas expressões também são reconhecíveis em outras línguas eslavas.

O alfabeto cirílico exibido ao longo do filme e também nos comandos do DVD não está em sua forma cazaque, mas na russa (certamente por ser mais acessível à produção). Aliás, no DVD, os comandos estão em russo (com tradução para o inglês). Entre os idiomas dublados, além do português e espanhol – típicos da região 4 (América Latina)– está também o russo, o que não é comum.

Não encontrei informações sobre a língua falada na aldeia de Borat - na verdade filmada na Romênia (a produção nunca pisou no Cazaquistão). Não parece ser romeno (aparentado ao italiano), nem iídiche (língua judaica, aparentada ao alemão). Se alguém souber...

Nenhum comentário: